【タメ口】
[ためぐち] [tameguchi] [名詞]
🔸重音: 0
🔸中文翻譯: 平輩用語
🔸Translation: casual talk
「タメ口」又稱「タメ語(ご)」
是相對於日文「敬語」的「平輩用語」
是親友、熟人之間講話,或是長輩對晚輩講話時
會使用的比較不假修飾的說話方式
(簡單來說就是不加です、ます)
這個單字莫名的會讓人各種誤會XD
首先前兩個音是「タメ」不是「ダメ」
一開始很容易把這個詞跟「ダメ」聯想在一起
畢竟在某些場合不講敬語是ダメ(母湯)的行為
但其實這個「タメ」跟「ダメ」一點關係都沒有
「タメ」原先是賭博用語
代表擲骰子擲出兩個相同數字
後來演變成相同年紀、相同輩份的意思
再來「口」是漢字發「ぐち」的音
不是片假名的「ろ」喔!
至於為什麼「口」是發「ぐち」而不是「くち」
這就跟友達的「達」發「だち」而不是「たち」
原理是一樣的,叫作「連濁現象」
是兩個字合在一起第二個字會有的清音變濁音現象
有興趣了解更多可以去查查看喔~
💡記法:
「ためぐち」音近「他沒顧忌」
他講話都毫無顧忌地使用平輩用語
📖例句:
● タメ口でいいよ。
= 不用這麼禮貌啦。(直翻:可以用平輩用語喔)
● いつ敬語(けいご)からタメ口に変(か)えたらいいか悩(なや)んでいる。
= 我在煩惱著該什麼時候從敬語改成平輩用語比較好。
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/